Я читаю на английском в основном профессиональную и научно-популярную литературу. Разумеется, большинство книг оказываются американскими, но встречаются и английские. Не могу подкрепить свои слова проведенным хоть кем-то исследованием, но мне кажется, что у британских авторов более богатый словарный запас, во всяком случае лексика иная, чем у американских авторов. Кто-то еще замечал подобное?
И вот в безнадежных попытках улучшить игру нашей команды в "Что?Где?Когда?" читаю очередную книгу по психологии (если конкретно – "Upgrade your brain"). Две реплики – о том, что видя футбольных болельщиков, люди могут перейти на другую сторону улицы, и о том, что не стоит напоминать человеку, что видел его в борделе или заведении для "Correctional spanking", – наводят на мысль, что американец такого не напишет. Проверяю – так и есть, первое издание вышло в Лондоне 🙂
Разумеется, в Штатах тоже есть футбольные болельщики, но их никому не приходит в голову бояться. Точно также, как в Англии, в США есть любители садо-мазо, но данный вариант сексуального поведения куда более редок. Американский автор мог бы упомянуть страх перед "группой подростков", подразумевая негров или мексиканцев, и бестактность раскрытия знакомства в группе "Анонимных алкоголиков". Британский же привел примеры, более близкие ему и его читателям 🙂